Saturday, September 22, 2012

CFP: Philosophie et traduction

APPEL À CONTRIBUTIONS

REVUE DOLETIANA Nº 4

Le quatrième numéro de la revue Doletiana sera consacré au thème « Philosophie et traduction ». Dans ce numéro, nous voulons réfléchir sur l’importance du rapport entre l’une et l’autre discipline, à la lumière des différentes formes que ce rapport peut adopter.

D’une part, nous visons des textes qui abordent « la philosophie de la traduction », c’est-à-dire les problématiques conceptuelles que le passage interlinguistique a suscitées tout au long de l’histoire de la philosophie (de F. Schleiermacher à Antoine Berman, en passant bien évidemment par W. Benjamin et P. Ricœur), ainsi que les limites rationnelles ou irrationnelles que toute traduction peut, a priori ou a posteriori, rencontrer. Ce premier volet embrassera des réflexions traductologiques étroitement liées à des questions philosophiques ou à des auteurs qui ont élaboré une pensée de la traduction. D’autre part, nous proposons aussi de se pencher sur des analyses précises des traductions de textes philosophiques (quelles que soient la langue de départ et la langue d’arrivée).
La recherche sur ce que, inversement, nous appelons « la traduction de la philosophie » a pour nous un enjeu foncier. Car il faut insister aujourd’hui sur l’importance de la langue et de l’écriture dans la philosophie, discipline soumise à l’empire du concept et encore trop souvent oublieuse du fait que, sans texte, il n’y a pas de philosophie. C’est pourquoi l’analyse précise des traductions des textes philosophiques nous aidera à rappeler, encore une fois mais jamais une fois pour toutes, que la philosophie est faite aussi de langue, d’un lexique parfois intraduisible (logos, Dasein, différance, etc.), d’une syntaxe qui dévoile aussi un style d’écriture. Les contributeurs sont donc invités à développer une « critique des traductions », à dévoiler les difficultés et les erreurs des traductions philosophiques parues tout au long de l’histoire de la pensée humaine, aussi bien qu’à saluer les ruses et les trouvailles des traducteurs face à des textes philosophiques.
Témoignant du processus de la pensée, le rapport fondamental entre philosophie et traduction est forcément voué à une ouverture épistémologique. Aussi laisserons-nous ouvert cet appel à d’autres perspectives au-delà de celles que nous avons esquissées sous les rubriques de “la philosophie de la traduction” et “la traduction de la philosophie”.



INFORMATIONS PRATIQUES

Les articles (rédigés dans l’une des langues de Doletiana –français, anglais, catalan ou castillan) doivent être envoyés avant le 30 octobre 2012 à l’adresse du coordinateur du numéro, en pièce jointe sous présentation anonyme. Dans le courriel il faut mentionner : nom et prénom, qualité scientifique, affiliation de l’auteur, titre de l’article.
L’article sera accompagné d’un résumé ne dépassant pas 200 mots, rédigé en anglais et dans la langue de l’article et suivi de 4-5 mots–clef dans les deux langues ou seulement en anglais si c’est la langue de l’article.
Calendrier:
30 novembre : communication de l’acceptation des articles proposés ;
Janvier : envoi des évaluations des articles par le comité de lecture ;
28 février : date limite de réception des articles corrigés ;
Mars-avril 2013 : parution en ligne du numéro.

Coordinateur du numéro : Javier Bassas Vila : bassas@ub.edu

Responsables de Doletiana : Núria d’Asprer : deasprer@gmail.com / nuria.asprer@uab.cat Ramon Lladó : Ramon.llado@uab.cat Anna Corral : Anna.corral@uab.cat
URL de référence : http://webs2002.uab.es/doletiana

No comments:

Post a Comment